Stephanus(i)
20 πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Tregelles(i)
20 πίστει [καὶ] περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
Nestle(i)
20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
SBLGNT(i)
20 Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
f35(i)
20 πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Vulgate(i)
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
Wycliffe(i)
20 Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau.
Tyndale(i)
20 In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come.
Coverdale(i)
20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come.
MSTC(i)
20 In faith Isaac blessed Jacob and Esau, as concerning things to come.
Matthew(i)
20 In faith Isaac blessed Iacob and Esau concernynge thynges to come.
Great(i)
20 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come.
Geneva(i)
20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.
Bishops(i)
20 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come
KJV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Mace(i)
20 By faith Isaac predicted the future fortunes of Jacob and Esau.
Whiston(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Eau also concerning things to come.
Wesley(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come.
Worsley(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future.
Haweis(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things.
Thomson(i)
20 By faith respecting things to come Isaak blessed Jacob and Esau.
Webster(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Etheridge(i)
20 By faith in that which was to come, Ishok blessed Jakub and Isu.
Murdock(i)
20 By faith in what was to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
Sawyer(i)
20 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau in respect to things to come.
Diaglott(i)
20 In faith concerning things being to come blessed Isaac the Jacob and the Esau.
ABU(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come.
Anderson(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Noyes(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come.
YLT(i)
20 By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
JuliaSmith(i)
20 By faith concerning things about to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
Darby(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
ERV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
ASV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
JPS_ASV_Byz(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Rotherham(i)
20 By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau.
Twentieth_Century(i)
20 It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
Godbey(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
WNT(i)
20 Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come.
Worrell(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things about to be.
Moffatt(i)
20 It was by faith that Isaac blessed Jacob and Esau in connexion with the future.
Goodspeed(i)
20 Faith enabled Isaac to bequeath to Jacob and Esau blessings that were still to be.
Riverside(i)
20 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau and spoke of things to come.
MNT(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Lamsa(i)
20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
CLV(i)
20 By faith Isaac blesses Jacob and Esau concerning that which is impending also.
Williams(i)
20 By faith Isaac put his blessings for the future on Jacob and Esau.
BBE(i)
20 By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
MKJV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
LITV(i)
20 By faith concerning things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
ECB(i)
20 By trust Yischaq blessed Yaaqov and Esav concerning those to come.
AUV(i)
20 By
[having] faith, Isaac pronounced a future blessing on Jacob and Esau.
[See Gen. 27:26-40].
ACV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau about things coming.
Common(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
WEB(i)
20 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
NHEB(i)
20 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
AKJV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
KJC(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
KJ2000(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
UKJV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
RKJNT(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
TKJU(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
RYLT(i)
20 By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
EJ2000(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning what they should become.
CAB(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
WPNT(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
JMNT(i)
20 In faith, by trust, with confidence and for faithfulness, also, Isaac spoke well of (or: blessed)
Jacob and Esau concerning impending things.
NSB(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
ISV(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
LEB(i)
20 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were going to happen.
BGB(i)
20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
BIB(i)
20 Πίστει (By faith) καὶ (also) περὶ (concerning) μελλόντων (
the things coming), εὐλόγησεν (blessed) Ἰσαὰκ (Isaac) τὸν (-) Ἰακὼβ (Jacob) καὶ (and) τὸν (-) Ἠσαῦ (Esau).
BLB(i)
20 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning
the things coming.
BSB(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
MSB(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
MLV(i)
20 In faith, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future things.
VIN(i)
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
Luther1545(i)
20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Luther1912(i)
20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
ELB1871(i)
20 Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
ELB1905(i)
20 Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
DSV(i)
20 Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
DarbyFR(i)
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.
Martin(i)
20 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
Segond(i)
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
SE(i)
20 Por la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.
ReinaValera(i)
20 Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
JBS(i)
20 Por
la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.
Albanian(i)
20 Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.
RST(i)
20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
Arabic(i)
20 بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة.
Armenian(i)
20 Հաւատքո՛վ Իսահակ, մարգարէանալով գալիք բաներուն մասին, օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը:
Basque(i)
20 Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.
Bulgarian(i)
20 С вяра Исаак благослови Яков и Исав за неща, които щяха да дойдат.
Croatian(i)
20 Vjerom baš u pogledu budućnosti Izak blagoslovi Jakova i Ezava.
BKR(i)
20 Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.
Danish(i)
20 Formedelst Tro om det Tilkommende velsignede Isaak Jakob og Esau.
CUV(i)
20 以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。
CUVS(i)
20 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。
Esperanto(i)
20 Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj aferoj.
Estonian(i)
20 Usu läbi õnnistas ka Iisak Jaakobit ja Eesavit tulevaste asjade suhtes.
Finnish(i)
20 Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.
FinnishPR(i)
20 Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisiakin.
Haitian(i)
20 Se paske Izarak te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li t'ap beni Jakòb ak Ezaou, li te pwomèt yo anpil benediksyon pou pita.
Hungarian(i)
20 Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.
Indonesian(i)
20 Karena beriman, maka Ishak menjanjikan berkat-berkat kepada Yakub dan Esau untuk masa depan.
Italian(i)
20 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.
ItalianRiveduta(i)
20 Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future.
Kabyle(i)
20 S liman, Isḥaq iburek arraw-is Yeɛqub akk-d Icaɛu ɣef ddemma n wayen i d-iteddun.
Latvian(i)
20 Ticībā Īzāks svētīja nākotnei Jēkabu un Ezavu.
PBG(i)
20 Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
Portuguese(i)
20 Pela fé Isaque abençoou Jacob e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
Norwegian(i)
20 Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme.
Romanian(i)
20 Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare.
SBL Greek NT Apparatus
20 καὶ WH Treg NIV ] – RP